Believers Meaning

Believers meaning is:

BELIEVERS. The terms used for believers are—Muʾmin, pl. Muʾminūn; and Muslim, pl. Muslimūn. The difference expressed in these two words is explained in the Traditions, in a Ḥadīs̤ given in the Ṣaḥīḥ of Muslim (p. 27), where it is recorded by ʿUmar, as having been taught by Muḥammad, that a Muʾmin is one who has īmān, or “faith;” Faith being a sincere belief in God, His angels, His inspired books, His prophets, the Day of Resurrection, and the predestination of good and evil; and that a Muslim is one who is resigned and obedient to the will of God, and bears witness that there is no god but God, and that Muḥammad is His Apostle, and is steadfast in prayer, and gives zakāt, or “legal alms,” and fasts in the month of Ramaẓān, and makes a pilgrimage to the Temple (Bait) at Makkah, if he have the means.

The rewards in store for the believer are as follows (see Sūratu ʾl-Baqarah, Sūrah ii. 76):—

“They who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise,—therein to abide for ever.”

Sūratu ʾn-Nisā, Sūrah iv. 60:—

“Those who have believed, and done the things that are right, we will bring them into gardens ’neath which the rivers flow—therein to abide eternally; therein shall they have wives of stainless purity: and we will bring them into shadowing shades.”

Sūratu ʾl-Aʿrāf, Sūrah vii. 40:—

“Those who have believed and done the things which are right, (we will lay on no one a burden beyond his power)—these shall be inmates of Paradise: for ever shall they abide therein;

“And will we remove whatever rancour was in their bosoms; rivers shall roll at their feet; and they shall say, ‘Praise be to God who hath guided us hither! We had not been guided had not God guided us! Of a surety [41]the Apostles of our Lord came to us with truth.’ And a voice shall cry to them, ‘This is Paradise, of which, as the meed of your works, ye are made heirs.’

“And the inmates of Paradise shall cry to the inmates of the Fire, Now have we found what our Lord promised us to be true. Have ye too found what your Lord promised you to be true?’ And they shall answer, ‘Yes.’

And a Herald shall proclaim between them: ‘The curse of God be upon the evil doers, who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!’

“And between them shall be a partition; and on the wall al-Aʿrāf, shall be men who will know all, by their tokens, and they shall cry to the inmates of Paradise, ‘Peace be on you!’ but they shall not yet enter it, although they long to do so.

“And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, ‘O our Lord! place us not with the offending people.’

“And they who are upon al-Aʿrāf shall cry to those whom they shall know by their tokens, ‘Your amassings and your pride have availed you nothing.

“ ‘Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye put to grief.’

“And the inmates of the Fire shall cry to the inmates of Paradise: ‘Pour upon us some water, or of the refreshments God hath given you!’ They shall say, ‘Truly God hath forbidden both to unbelievers.

For a further description of the Muḥammadan future state the reader is referred to the article PARADISE, which deals more directly with the sensual character of the heaven supposed to be in store for the believer in the mission of Muḥammad.

The following is a description of the believer which is given in the Qurʾān, Sūratu ʾl-Muʾminīn, the XXIIIrd Sūrah, v. 1:—

“Happy now the Believers,

Who humble themselves in their prayer,

And who keep aloof from vain words,

And who are doers of alms-deeds (zakāt),

And who restrain their appetites,

(Save with their wives, or the slaves whom their right hands possess; for in that case they shall be free from blame:

But they whose desires reach further than this are transgressors:)

And who tend well their trusts and their covenants,

And who keep them strictly to their prayers:

These shall be the heritors, who shall inherit Paradise, to abide therein for ever.”

Believers meaning could be a person, place, thing or mythical character. Believers is an Arabic word. Believers origin could lie in Hebrew. Believers is an Islamic word. Believers is spoken, read or written by around 2 billion muslims. Believers is mentioned in Quran.

Believers meaning in Urdu is understood by around 400 million muslims. Believers meaning in Urdu is used by muslims in Pakistan and India. Believers meaning in English is understood by many people around the world. Believers meaning in English is used by muslims all over the world. Believers meaning in Hindi is understood by around 200 million muslims. Believers meaning in Hindi is used by muslims in India. Believers meaning in Bengali is understood by around 153 million muslims. Believers meaning in Bengali is used by muslims in Bangladesh and India. Believers meaning in Arabic is understood by most of the people in middle east. Believers meaning in Arabic is used by muslims in Arab countries. Believers meaning in Malay is understood by around 20 million muslims. Believers meaning in Malay is used by muslims in Malaysia.

Believers meaning in Indonesian is understood by around 231 million muslims. Believers meaning in Indonesian is used by muslims in Indonesia. Believers meaning in Turkish is understood by around 74 million muslims. Believers meaning in Turkish is used by muslims in Turkey. Believers meaning in Russian is understood by around 20 million muslims. Believers meaning in Russian is used by muslims in Russia. Believers meaning in Uzbek is understood by around 29 million muslims. Believers meaning in Uzbek is used by musliims in Uzbekistan. Believers meaning in Punjabi is understood by many people. Believers meaning in Punjabi is used by Punjabi muslims in Pakistan and India. Believers meaning in Sindhi is understood by many people. Believers meaning in Sindhi is used by Sindhi muslims in Pakistan and India. Believers meaning in Hebrew is understood by many people around the world. Believers meaning in Hebrew is used by muslims in Israel. Believers meaning in Tamil is understood by many people in India, Srilanka and Malaysia. Believers meaning in Tamil is used by Tamilian muslims. Believers meaning in Malayalam is understood by many people in India. Believers meaning in Malayalam is used by Malayali muslims. Believers meaning in Telugu is understood by many people in India. Believers meaning in Telugu is used by Telugu muslims. Believers meaning in Persian is understood by around 82 million muslims. Believers meaning in Persian is used by Iranian muslims.